Adaptar un texto teatral de cualquier índole a un idioma diferente al de la obra original es siempre una tarea complicada que juega un papel fundamental en el éxito o fracaso del montaje; y si además se trata de teatro musical, la cosa se complica.
No solo hay que conseguir que la letra traducida encaje perfectamente con la melodía sin que la letra nos “chirríe”, si no que además se debe conseguir hacerlo sin que pierda su sentido original, un complicado puzzle que no muchos logran resolver y que convierten obras maestras en autenticas catástrofes capaces de deslucir la producción mas espectacular.
Un musical tan grandioso como “El Rey León” no puede permitirse arriesgar en este aspecto, por ello, la productora de la versión en castellano del musical del Broadway, Stage Entertainment ha decidido apostar por alguien de reconocido prestigio en el ámbito teatral: El dramaturgo catalán Jordi Galceran autor de obras como “El método Gronholm” o “Carnaval”.
Según las palabras Julia Gomez Cora, directora general de Stage Entertainment, la adaptación de la obra al castellano “supone un reto enorme para conectar con el público español y mantener el nivel artístico y emocional de una obra” , "Por eso hemos pensado en alguien que tuviera una visión dramática y entendiera muy bien el desarrollo de la historia y los personajes".
Galcerán por su parte también reconoce el reto que supone su acometido:”He visto los efectos, las emociones, y las risas que provoca el musical original. Y lo que intento es conseguir estos mismos efectos. Ser fiel al libreto original, porque es un gran libreto, una gran historia".
Aunque los ensayos no están previstos hasta el mes de agosto, el equipo de STAGE y el propio autor llevan meses trabajando en la adaptación del texto, para ver el resultado aun tendremos que esperar unos meses.
¿Valdrá la pena la espera?
Se perfectamente de lo que hablas cuando te refieres a esas "catástrofes" jejeje
ResponderEliminar